您好,欢迎来到枫云情感。
搜索
当前位置:首页晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践

晚清中国小说观念译转:翻译语“小说”的生成及实践

枫云情感 2026-01-20
导读1晚清中国小说观念译转作者: [新加坡] 关诗珮出版社: 生活·读书·新知三联书店出版时间: 2025-52作者简介关诗珮,英国伦敦大学亚非学院博士,现为新加坡南洋理工大学中文系副教授。近年主要研究兴趣包括翻译研究(中英政治、外交及翻译关系、中日文学翻译、性别研究)、近现代中国文学史及文学。另著有《译者与学者:与大英帝国中文知识建构》等。3内容简介本书立足详实的文史资料,探讨中国从晚清到初年,中国古代“小说”一词,如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野

1

晚清中国小说观念译转

作者: [新加坡] 关诗珮

出版社: 生活·读书·新知三联书店

出版时间: 2025-5

2

作者简介

关诗珮,英国伦敦大学亚非学院博士,现为新加坡南洋理工大学中文系副教授。近年主要研究兴趣包括翻译研究(中英政治、外交及翻译关系、中日文学翻译、性别研究)、近现代中国文学史及文学。另著有《译者与学者:与大英帝国中文知识建构》等。

3

内容简介

本书立足详实的文史资料,探讨中国从晚清到初年,中国古代“小说”一词,如何经翻译而置换了中国古代小说概念,从道听途说、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,转译成现代西方的“the novel”之意。

全书以晚清以降,具代表性的现代中国小说理论家梁启超、吕思勉、鲁迅等及其小说理论,抽丝剥茧,分析他们文论中演绎的“小说”概念,如何通过存“形”、保“音”、易“义”的手法,承载了经东洋传入的西洋小说观念,让“小说”这个汉语词汇,慢慢成为像“文学”“社会”等的“翻译语”,从而促成了新文学的出现,沿用至今。

理论探讨之外,作者又以专门分析晚清作家吴趼人及翻译家林纾的文学实践例,描绘 “小说”现代化历程中的东西交汇、新旧激荡、明暗难辨,引发我们对文学、历史批判性的审读和思考。

中国人民大学口述史研修班(第六期)报名(点击下方海报链接)

中国人民大学口述史研修班第六期(线上)以“口述史的视野与实践路径”为主题,汇聚口述史研究与实践领域的十二位知名学者,从理论建构、方法训练与跨学科应用等不同维度,系统呈现口述史的学术前沿与实践经验。本期研修班在理论层面,探讨口述史的社会价值、知识生产逻辑及其从经验到理论的升华路径;在方法层面,聚焦访谈技巧、文本整理与创作研究的全流程训练;在应用层面,涵盖体育口述史、互联网口述史、当代文学史书写、农村调查、红色文化研究等多元领域,并引入精神分析等跨学科视角,拓展口述史的阐释空间。

扫码加入微信交流群,了解最新口述史资讯

完成全部课程学习并考核合格者,由中国人民大学颁发《中国人民大学质性研究研修班(第六期)》结业证书,证书统一编号,可登录中国人民大学终身学习服务平台查询。

Copyright © 2019- fenyunshixun.net 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务